Домой Это интересно Медицинский перевод

Медицинский перевод

Медицинский перевод — это перевод узкоспециализированных текстов медицинского характера. Как правило это могут быть различные публикации, статьи, справочники и так далее. Специфика перевода заключается в важности переводимых сведений и как следствие повышенных требований, предъявляемых к точности перевода. Немаловажным фактором является и довольно специфическая латинская терминология.

Предмет перевода медицинских текстов

Чаще всего перевод медицинского характера требуется для различных протоколов, экспертиз, результатов диагностики, аннотации к медикаментозным средствам или инструкций к медицинским приборам. Нередко это могут быть публикации врачей международного уровня, статьи, содержащие в себе новейшие научные изыскания и так далее.

Особенности перевода медицинских текстов

С учетом того, что в каждой стране существует «свой» медицинский язык, содержащий в себе помимо латинской терминологии устоявшиеся выражения и англицизмы, профессиональный перевод медицинских текстов для переводчиков является достаточно сложной и трудоемкой задачей. Особенной проблемой является то, что вводится довольно много терминов, которые придумываются буквально «на ходу» и лингвист далекий от медицины вряд ли сможет качественно передать смысл переводимого материала.

Медицинский переводчик должен досконально знать предмет перевода, четко ориентироваться в сложнейшей терминологии и правильно переводить неоднозначные выражения и обороты. Немаловажным является определенный навык работы с Международной анатомической номенклатурой. Для этого лингвист должен быть как минимум человеком с медицинским образованием чтобы перевод содержал точные морфологические и физиологические описания сути изложенной информации.

Качество перевода медицинских текстов

Чтобы обеспечить качественный и точный перевод текстов медицинской направленности лингвист должен соответствовать следующим требованиям:

  • Квалификация в соответствующей медицинской области – научная подготовка по естественным дисциплинам, соответствующий подход, теоретические знания и обширная практика в данной отрасли.
  • Умение применять алгоритм поиска и подбора смысловых терминов.
  • Языковая грамотность.
  • Регулярное самосовершенствование и повышение навыков.

Ввиду отсутствия специализированных справочных материалов по медицинскому переводу, многие лингвисты, занимающиеся данной деятельностью, создают собственные словари и постоянно совершенствуют свой навык. Помимо всего вышеперечисленного такие специалисты соблюдают полную конфиденциальность и безукоризненно владеют как языком перевода, так и языком оригинального текста.

В компании Таймс работают именно такие специалисты. У нас вы можете заказать медицинский перевод. Так как на сегодняшний день найти подобного рода профессионалов довольно сложно, наши сотрудники являются практикующими врачами и в совершенстве владеют как языками, так и медицинскими знаниями. Наша компания занимается переводом медицинских текстов с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, и арабского языка.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Мы в соцсетях

2,422ФанатыМне нравится
245ЧитателиЧитать
671ЧитателиЧитать

Статьи по теме

   
                   

Сейчас читают

А так же: