Медицинский перевод — это перевод узкоспециализированных текстов медицинского характера. Как правило это могут быть различные публикации, статьи, справочники и так далее. Специфика перевода заключается в важности переводимых сведений и как следствие повышенных требований, предъявляемых к точности перевода. Немаловажным фактором является и довольно специфическая латинская терминология.
Предмет перевода медицинских текстов
Чаще всего перевод медицинского характера требуется для различных протоколов, экспертиз, результатов диагностики, аннотации к медикаментозным средствам или инструкций к медицинским приборам. Нередко это могут быть публикации врачей международного уровня, статьи, содержащие в себе новейшие научные изыскания и так далее.
Особенности перевода медицинских текстов
С учетом того, что в каждой стране существует «свой» медицинский язык, содержащий в себе помимо латинской терминологии устоявшиеся выражения и англицизмы, профессиональный перевод медицинских текстов для переводчиков является достаточно сложной и трудоемкой задачей. Особенной проблемой является то, что вводится довольно много терминов, которые придумываются буквально «на ходу» и лингвист далекий от медицины вряд ли сможет качественно передать смысл переводимого материала.
Медицинский переводчик должен досконально знать предмет перевода, четко ориентироваться в сложнейшей терминологии и правильно переводить неоднозначные выражения и обороты. Немаловажным является определенный навык работы с Международной анатомической номенклатурой. Для этого лингвист должен быть как минимум человеком с медицинским образованием чтобы перевод содержал точные морфологические и физиологические описания сути изложенной информации.
Качество перевода медицинских текстов
Чтобы обеспечить качественный и точный перевод текстов медицинской направленности лингвист должен соответствовать следующим требованиям:
- Квалификация в соответствующей медицинской области – научная подготовка по естественным дисциплинам, соответствующий подход, теоретические знания и обширная практика в данной отрасли.
- Умение применять алгоритм поиска и подбора смысловых терминов.
- Языковая грамотность.
- Регулярное самосовершенствование и повышение навыков.
Ввиду отсутствия специализированных справочных материалов по медицинскому переводу, многие лингвисты, занимающиеся данной деятельностью, создают собственные словари и постоянно совершенствуют свой навык. Помимо всего вышеперечисленного такие специалисты соблюдают полную конфиденциальность и безукоризненно владеют как языком перевода, так и языком оригинального текста.
В компании Таймс работают именно такие специалисты. У нас вы можете заказать медицинский перевод. Так как на сегодняшний день найти подобного рода профессионалов довольно сложно, наши сотрудники являются практикующими врачами и в совершенстве владеют как языками, так и медицинскими знаниями. Наша компания занимается переводом медицинских текстов с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, и арабского языка.