Сегодня компания Google оповестила общественность и своих пользователей о том, что ее сервис онлайн-переводчика Google Translate получил весьма интересную и потенциально полезную особенность – переводчик отныне будет предоставлять сразу два рода переведенных слов, в женском и мужском роде, а также будет стараться избегать намеренного употребления слов по умолчанию мужского рода. Данное обновление связано с новой политикой безопасности и этики Google, которое стремится предоставить своим пользователям наилучший опыт использования переводчика без потенциальной возможности кого-то непреднамеренно оскорбить или обидеть.
Пока что опция доступна в английском, испанском, итальянском, португальском, турецком и французском языках, тем самым проходя предварительный этап тестирования – причем эта функция также может быть активирована во время использования перевода текста из одного языка в другой. В то время как многие пользователи достаточно скептично и предвзято относятся к таким изменениям, связанным с полом и гендером, можно сказать, что во многих случаях такой подход оправдан и в действительности будет помогать.
К примеру, при составлении официальных писем и иных документов, где употребление связанных с тем или иным гендером слов является крайне нежелательным. Google Translate постоянно самообучается за счет непрерывного анализа пользовательских текстов и переводов, а значит можно предполагать, что внедрение такой особенности в дальнейшем позволит составлять более корректные во всех отношениях тексты.
Известно также, что компания Google используется определенные алгоритмы искусственного интеллекта в своем фирменном сервисе Google Translate для того, чтобы избегать непреднамеренного оскорбления или обиды кого бы то ни было, параллельно с этим улучшая сам механизм перевода текстов. Остается дожидаться пользовательских отзывов и рецензий на этот счет.